Translit - kak pravil`no ego ispol`zovat`?

Транслит. Он же Translit. Как правильно его использовать? Совсем не очевидный и непростой вопрос. В данной статейке отмечу основные первоисточники, проблемы и первоисточники проблем.

Начнём - со стандарта. Да-да, кто не в курсе, на транслит есть принятый рядом государств из четы республик бывшего союза стандарт: ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95) - МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ "ПРАВИЛА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ КИРИЛЛОВСКОГО ПИСЬМА ЛАТИНСКИМ АЛФАВИТОМ".
Однако не стоит радоваться, что нашли "главное" по данному вопросу. К сожалению, на стандарт дружно положили. Многие. Если даже не все. Потому правильней его лишь "принимать во внимание" с подозрениями на то, что про него, несомненно, тот же Яндекс (хорошо) знает и помнит.
Потому просто рассмотрим все буковки нашего великого. И обсудим возможные варианты.

А, Б, В, Г, Д, Е, З, И, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Ф

С ними всё просто - это
A, B, V, G, D, E, Z, I, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U и F соответственно, аналогично (и понятно) строчные варианты (маленькими буквами).

Ж, Ч

Эти буквы записываются в транслите двумя латинскими, для маленьких всё просто:
ж => zh, ч => ch
А вот для больших есть тонкий момент:
Ж => Zh или ZH, Ч => Ch или CH
Несмотря на то, что с некоторых "технических" точек зрения использование Zh и Ch более оправдано (проще программируется, особенно когда h не существует "отдельно", "сам по себе" - лишь в сочетаниях с другими буквами), однако с поправкой на "эстетический момент" я придерживаюсь правила использования ZH и CH. Ведь обычно в отношении SEO речь о транслите заводится по теме ЧПУ, а они должны, исходя из названия, быть "человечески понятными" и если что-то пишется большими (например, названия, аббревиатуры и т.п.) - пусть и транслит смотрится весь большими.

Ю, Я

Ю - YU и JU, Я - YA и JA (варианты Yu, Ju, Ya, Ja - опускаем т.к. аналогично Ж и Ч)
Раньше я использовал сочетания вида Jx, однако теперь ориентируюсь и использую лишь Yx - в конце концов Яндекс указывает именно на такой вариант. ;)

Ё

Ё не попала в предыдущую группу (к Ю и Я) по причине особого статуса - часто многие просто в письме "кастрируют" эту "древнерусскую" букву до Е, что уж говорить про транслит - сделать её как E (латиница) и делов. Что сказать, это, действительно, очень распространённый вариант. Тут можно посоветовать, если у вас реально болит душа за Русский Язык (даже в отношении транслита) - значит используйте Ё => JO или YO (рекомендую последнее по всё той же причине Ёндекса :) ). Если "нафик нужно" и хочется поменьше проблем - значит как "E" и забыть.

Й

Й - имеет ещё более особый статус. В отличие от Ё её до И "опускают" много реже. С другой стороны и записать её никак не договорились. Наиболее известны следующие варианты:
Й => I, J, Y, JJ. Последний не так распространён, но реально присутствует (используется в системах, где Ю,Я,Ё кодируются как Jx, потому J "отдельно" не употребляется и для стандартизация кодирования/декодирования его делают двухсимвольным). На мой взгляд в проекции на "эстетичность"-"человечность" правильней применять лишь Y или J. Я лично использую J.

Х

С Х тоже не всё так просто. С одной стороны "проблема" в том, что в английском "h" (эйчь) не произносится и используется лишь в сочетаниях. Правда не совсем понятно - при чём тут английский? В общем, поэтому к ней приписывают в некоторых вариантах (для, типа, "произносимости") спереди букву K. Правильней, конечно, "не только" (и "не столько") для "произносимости", сколько всё по той же "программной" причине - h отдельно не используют - лишь в сочетании.
С другой стороны, некоторые идут другим путём - X (икс) "удивительно" похожа на Х (хэ) - почему бы тогда её не использовать в транслите? Ведь "икс", всё равно, "зря пропадает", ибо может быть записан как iks (а в словах как ks). Потому смысл в данном варинте есть, особенно с точки зрения "эстетики".
Т.е. варианты следующие:
Х => H, KH, X.

Щ

Щ => SHH, SHCH. Если кто-то впервые увидел первый вариант транслита - зря удивляетесь, гляньте вышеуказанный стандарт, им действительно пользуются (хотя я бы сказал - пользовались раньше, но это уже чистое "ИМХО"). В данном случае, несмотря на некоторую "белорусскость" (в белорусском языке нет буквы Щ, но есть звук, записываемый как ШЧ), но и по-русски более правильным считаю вариант SHCH, который и настоятельно рекомендую.

Ь

Мягкий знак обычно либо пропускают, либо указывают как апостроф, который в своё время может быть как '(клавиша с Э/кавычками), так и `(клавиша с Ё/тильдой).

...окончание следует...

Если вам помогла или просто понравилась статья - плюсаните/поделитесь, пожалуйста.

Комментарии

Вопрос: Вы объявили, что Яндекс стал понимать транслитерацию в ссылках. Какой именно используется стандарт?
А. Садовский: При транслитерации слова в название URL могут использоваться разные стандарты, поэтому при транслитерации мы смотрим на несколько стандартов. Сгенерированные гипотезы оцениваем на правдоподобность и проверяем по словарю.

Добавить комментарий

Подписка на Комментарии к "Translit - kak pravil`no ego ispol`zovat`?" Подписка на NOINDEX.by - Все комментарии